Projet Multext-Cataloc
Task 1.1: Normalization - Last modification: June 1997.
|
Multext-Cataloc
1.2 Normalization and Encoding of Occitan
|
1.2.4 Graphical variants of Occitan
Content
1.2.4 Graphical variants of Occitan
There are two types of graphical variants in Occitan: the ones due to the
multiple graphical systems and the dialectal ones. The processing and the
resolution of such a variability will be one of the Occitan-specific goals
of the Multext-Cataloc project.
As a beginning, we will define the Occitan language area as we understand
it in our work. We will then examine the graphical variants, and then the
dialectal ones. The following is not a detailed view of each system, as
this will be exposed in the thesis we are working on.
1.2.4.0. Definition of the Occitan language
We will use the definition given by Martin Harris (Harris & Vincent,
p. 16) : « The other major branch of Romance found within present-day
France is Occitan, the generic name for all those varieties other than
Franco-Provençal and Catalan spoken south of the major east-west
line in Maps V and VI, forming a great swathe from Provençal through
Lengadocian, Auvergnat and Limousin to the very distinctive Gascon south
of the Garonne. »
This definition is contested by many willing to separate from the Occitan
other "languages" they call Auvergnat, Gascon or Provençal. In the
following, these three words, as Limousin, Alpine and Languedocian, will
be used only in order to define one of the six dialects of Occitan as we
have just defined it.
For the dialectal variation, see 1.2.4.2. The dialects
variants.
1.2.4.1. Graphical systems
Today in the Occitan area two graphical systems are broadly used and teached:
the Alibert one and the Mistral one. Both systems are not fixed nor homogenous
as they change according to the dialects or to various schools. We can
add the Bonnaud system, applied to the Auvergnat, and used in a few school
entities in Auvergne.
1.2.4.1.1. The Alibert system
From the grammarian Loís (Louis) Alibèrt, it is the heir
of the Middle Ages scripta adapted to the modern language first by the
Abbot Ros (Roux, a Limousin), Prosper Estiu and Antonin Perbòsc,
and finally by Loís Alibèrt who published a grammar and a
dictionary for the Languedocian dialect.
Such a system has been adapted to other dialects, for which the acceptance
has not been always total: Alpine, Auvergnat, Gascon, Limousin and Provençal.
It was also used as a base for the Aranese orthographical standard which
take in account local phonologic particularities of this Pyrénées
valley variant of the Gascon dialect.
A. Languedocian
The transcription of Languedocian was studied by Loís Alibèrt.
Discrepancies between his Gramatica (Grammar) and his Diccionari
(Dictionary), and the not so broad acceptance of further changes by the
Institute of Occitan Studies lead to differences of use which do not prevent
cross understanding and who are not more important than the ones, for example,
between British and American English. For instance:
-
notation if the diaeresis by a diaeresis mark or by a h (cohesion vs. coësion)
-
notation of the greek suffix -izein by a s or a z (analizar vs. analisar)
-
simplification of notation of couples of consonants assimilated in the
pronounciation (consí vs. cossí)
-
notation of the pronounciation p of the b preceding l: pòple vs.
pòble
-
and so on
Some attempts to resolve and eliminate these differences are being made
by now. A Council of Occitan Language (Conselh de la Lenga Occitana) created
in July 1996 by people from the Linguistic Sector of the IEO and the GIDILOC,
will hold its first meeting on the 8th of June 1997.
B. Alpine or Vivarese-Alpine
The adaptation has been easy. Dialectal particularities are well noted.
We lack of evidence of divergent interpretations or uses of the Alibert
system, excepted for the masculine past participle, where some use the
classical masculine chantat, when others prefer chantà
as the feminine is chantaa or chantaia.
C. Auvergnat
Same remark as for the Alpine.
D. Gascon
The graphical variantions follow three directions:
-
the simplification of the system with the suppression of exceptions in
the verbal accentuation: càntan, cantaran vs. cantan,
cantaràn
-
the reproduction of Languedocian divergences for ex. for the isar/izar
suffix
-
the recongition of the internal variation of Gascon and the cration of
a Gascon diasystem with, for instance, the use of /u/ for the intervocalic
v pronounced [w].
Two more important differences are notable:
-
the Aranese nòrmes ortogràfiques which write pronounciations
not used in the rest of the Gascon area: femenine plural in -es
instead of -as, etc.
-
the propositions of the DiGaM project with the systematic use of "x" vs.
"sh", or "dg" vs. "tg"
E. Limousin
The adaptation of the Alibert system to Limousin was done without trouble.
The successive works of M. Tintou, G. Gonfroy, P. Desrozier, J. Ros e I.
Lavalada included adaptations allowing the simplification of the rules
of pronounciation. We lack of infomration on the usage.
F. Provençal
Attempts of a hybrid system including some Mistral elements have not
been successful. The practice of the Alibert system in Provence - based
on well done and easy to understand works - is well fixed.
Here exist the same divergences as in Languedocian, as the use of s
vs. z in the "izar" suffixes, and others.
We should add the specificities of the Nice subdialect (Niçart)
are being studied by the Provence IEO.
1.2.4.1.2. The Mistral system
From the poet, writer and lexicolog Frederic Mistral, it is now use almost
only in the Provençal dialectal area. This system had been adapted
to the other dialects, but now the users of such dialects have almost all
chosen the Alibert system.
We can include under that name the system of Félibrige Schools
Escòla Gaston-Fèbus, Escolo Gabalo and Escolo dou Po, who
are the ones with some actual users.
A. Provençal
The Mistral system is the one of the majority of Occitan speaekrs in
Provence. We have no information on graphical divergences. The dialectal
variations (Rhône and Mediterranean Provençal, for the most)
are written in some texts. Authors like J.-P. Tennevin write some times
in "standard mistralian", some times in "marseilles provençal".
In Nice the partisans of the Mistral system note the Niçart particularities:
feminine endings in -a vs. -o among others. In the Piedmont
valleys, the system of the Escolo dou Po is also a local adaptation of
the Mistral system.
B. Gascon
The Escòla Gaston Fèbus system had been abandoned by this
Félibrige school which now uses the Alibert one. It is still used
by a not very young "Escole Simin Palay". Despite many publications, there
is no consistency in the application of the rules of this system. But it
is the one of the Simin Palay dictionary which remains the lexical reference
book in the Gascon area.
C. Languedocian
The Escolo Gabalo - the Félibrige school of the Gévaudan
(Lozère département) uses both the Alibert system and a specific
norm which is an adaptation of the Mistral system to the local dialect.
This "grafio gabalo" is recent and there is no known variant.
D. Alpine or Vivarese-Alpine
The Escolo dou Po (the Félibrige school of the Piedmont Occitan-speaking
valleys) uses a local adaptation of the Mistral system. It's used along
with the Alibert system in the Occitania viva newspaper.
1.2.4.1.3. The Bonnaud system
The Cercle Terre d'Auvergne uses a separated system which is applied to
the "Auvergnat language" which is defined as a separate language. Its main
theorician is Pierre Bonnaud, who gave his name to the system. A separate
study will be necessary as this system uses letters not included in the
Latin 1 character set (s and z with acute accent).
1.2.4.2. The dialect variants
The acceptation of the dialectal variation is not consistent in both
systems, nor is it inside the systems. Three kinds of variation exist:
-
Phonetical variations - it is often the first element of differenciation
between two dialects - for instance the c/ch palatalizacion separates the
3 Northern dialects from the Southern ones; the evolution of the Latin
f to h differentiates the Gascon from the Languedocian)
-
Morphological variations - the ones in conjugation, for example
-
Lexical variations
1.2.4.2.1. The dialects
The Occitan language is most commonly divided into 6 dialects:
-
Alpine (or Vivarese-Alpine or Alpine Provençal or Gavot)
-
Auvergnat
-
Gascon
-
Limousin
-
Languedocian
-
Provençal
Some consider the Northern Occitan dialects in the interference zone with
french (the Croissant) as a distinct dialect they call Marchese.
Other think Alpine is not so far from the Provençal and define
a broader "Provençal" which includes both dialects.
Other define as separate languages one or more dialects (and this distinction
is not always done on scientific bases):
-
Provençal vs. Occitan
-
Gascon vs. Occitan
-
Auvergnat vs. Occitan
where Provençal can be used lato sensu (with the Alpine)
and the Occitan stricto sensu (that is without the other "language").
Other even consider the Catalan as a part of the Occitan language area.
In our work we will use the traditional 6 dialect use. The Alibert system
uses to fairly well distinguish the different dialects. Some linguists
as P. Bec also defined broader « diassistèmas, » (diasystems)
the Aquitan-Pyrénean (Gascon and Southern Languedocian) and the
Alverno-Mediterranean (rest of Occitan).
1.2.4.2.2. Phonetical variations
A. Alpine
Variations noted:
-
chantar (palatalizacion - and the final r is pronounced)
-
chantaa or chantaia (transformation of final intervocalic
consonants)
B. Auvergnat
Variations noted:
-
cial ciau (vs. cèl: transformation è > ia,
vocalisation of l)
-
'nar (vs. anar: notation of the elision of the a)
-
palatalisation chabra (cabra), jau (gal)
C. Gascon
Variations noted:
-
aquèth caperan vs. aquel capelan
-
lo cèu, lo sorelh or lo solelh (lo cèl, lo solèlh)
-
la lana, la coma, enténer (la landa, la comba, entendre)
-
la caisha
-
Pyrénées article eth, era, eths/es, eras/es (instead
of lo/la, los/las)
-
Toulouse masculine article le/les
-
Latin f > h: hemna, horat (femna, forat)
-
ai > èi: hèit (fait)
-
enonciative que/be/e/ja...
-
epicene feminine (or not): principau, fem. principau or principala/ava,
quauque, fem. quauque or quauqua
Lesser extended:
-
shibau vs. chivau
-
notation /u/ or /v/ of the intervocalic v when pronounced [w]: cantavi
or cantaui
D. Limousin
Variations noted:
-
apheresis 'nar veire 'na 'miga (anar veire una amiga)
-
vocalisation/transformation: cial/ciau
-
palatalisation chabra, jal/jau
E. Languedocian
Variations noted:
-
fait or fach, nuèit or nuèch... (1st form in Southern Languedocian)
-
masculine article le/les vs. lo/los (archaism) called "Toulousean"
-
vocalisation of l: sau vs. sal
-
opposition ò/è in diphtongs: fuèc vs. fuòc,
nuèch vs. nuòch
etc.
F. Provençal
Variations noted:
-
vocalisation: cèu, but also solèu
-
opening of vowels: vènt (sometimes written vent) vs. vent, pònt
vs. pont
-
in niçart, proparoxitons: làcrima, mànegue...
-
article li/lis/lu/lei/leis
-
article so/sa in some places of Alpes Maritimes
1.2.4.2.3. Morphological variations
The writing of such variations is very variable according to the dialectal
area and the aim of the publications. The "transcriptions" are often farer
away form the "standard" than the modern creative writing.
We have already given some morphological variations in two domains:
-
definite article
-
adjectives (epicenes or not)
In the conjugation, differences more or less important are not always written.
-
1st person of indicative present in /i/ or /e/ (opposition in Languedocian
and in Provençal); in /o/ (Alpine only).
-
1st person of indicative imperfect in /a/ or /i/ or /e/ (opposition in
Languedocian and in Provençal) in addition of those above mentionned
for the present
-
the morphological system of a great part of the Gascon area is different
at the past tenses (perfect, imperfect of 2nd and 3rd conjugation, additional
tense at the subjunctive residual in a few villages of Limousin and Alpine
dialects)
-
a verb as "èsser" (to be) is more or less contaminated at the indicative
present by the subjonctive forms. This implies the rebuild of the subjunctive
present which is very differentiated at the very inside of Languedocian,
for ex. This is well documented in Alibèrt's Grammar
-
the morphological system of Marchese interference dialects (between Limousin/Auvergnat
and French) is very differentiated: use of subject personal pronoun, for
example.
1.2.4.2.4. Lexical variations
The dialectal nature of Occitan is also visible in its vocabulary. This
differentiation is now in regression as many loan words from dominant languages
are the same in all dialects. On the contrary, a new boundary appears in
loans to state languages: Occitans from Spain are using Spanish loan words
when those from Italy use Italian loan words.
An example of dialectal variation is the word "left". The word gaucha
is broadly in use but is considered as a "francism" to be avoided. The
word esquèrre is current in a part of the Gascon area. The
Limousin can use mance, the Provençal and a part of the Languedocian
use senèstre. Etc.
Another example is the use of a kind to design a species. The word "mushroom"
can be camparòl, coderlon, mossairon", "cèp".
The word "bucket" would be ferrat, blachin, selha
which can be generic or design only a variety, a metal bucket (ferrat),
a wood bucket (selha), a special use... Today's gardener ferrat,
in plastic, can be called by any of these words, the other ones being considered
as synonyms.
The other lexical variation comes from the dominant language. It is
a long time since the comuna (townhall) has become the mairia
or the ajuntament, according to the country in which the Gascon
village is situated, France or Spain. The events are the eveniments
on one side of the boundary, the aconteciments on the other one...
These lexical variations are accepted in all the systems, but the teaching
can reduce them. They should be considered as the expression of a great
lexical variety rather than as a negative factor to the language survival.
1.2.4.3. Additional remarks
In order to manage these variations in an automatic processing, we
will have to define them better.
The issue is here sociolinguistical and also linked to the practical
side of the action to maintain a language: what are the ways to maintain
a dialectal teaching, which level of dialectality should be taken in account,
and so on.
Such issues have lead people to try and define a standard language,
but there are many definitions of such a standard according to different
schools.
Globally we can find two standards:
-
a Languedocian without its own particularities
-
another dialect in that case often defined as a separate language: Mistral
Provençal, CTA Auvergnat, EGF bearnese Gascon.
In the first case there are variations as many schools defined many standards.
Such a language is called "estandard", "referencial", "normat", "larg".
In both standards there are also oppositions between the hardliners vowing
to see the disappearance of the dialects and other willing to respect a
more or less extended variety. Finally there are people favouring the teaching
of each dialectal variety, without the need to establish a standard language.
NAVIGATEUR
| Top | Previous
: Encoding of structured documents | Next
: Conclusions | Content
| MULTEXT-CATALOC
| LPL